Niente date, purtroppo, ma la qualità del disegno e la tecnica a colori, che non può che essere litografica, fa pensare agli ultimi decenni del XIX secolo.
Una storia in sette capitoli
Early Comics Archive
'Du', sagt der Peterl zum Hansel, 'gehn wir 'nüber zu dem Nachbar seinen Bienenstock, der ist bis obenauf voll vom schönsten Honig!' |
Und richtig, sie gehen 'nüber und begucken lüstern des Nachbars Bienenstock. |
'Den werden wir gleich haben', sagt's Peterl, packt den Bienenstock und hebt ihn, aber im Nu spürt jeder von den zwei Schleckern einen Stich auf der Nase, der nicht von ungefähr zu kommen scheint. |
'Ha, ha', sagt der Nachbar, der auf das Zetergeschrei herbeikommt, 'habt ihr's gemerkt, wie es beim Honigstehlen zugeht, jetzt lauft nur heim mit euerm Denkzettel.' |
Und einen ordentlichen Denkzettel haben sie davongetragen, so dass keiner mehr den andern gekannt hat. |
Und die Mutter hat geschaut, wie's heimgekommen sind! |
Der Vater hat erst gewaltig gezankt, dann hat er aber helfen wollen, allein es war umsonst, und die zwei haben allweil geschrien, als ob sie am Spiesse stäken. |
Jammernd sassen sie vor ihrem Lieblingsessen, einer Schüssel voll duftender Knödel. Der Vater aber überlegte hin und her, wie man die zwei Stacheln, welche die Bienen zurueckgelassen, wieder herausziehen und dadurch helfen möchte. |
Da der Schmied im Dorf der Gescheiteste ist, so führt der Vater den Peterl und das Hanserl zu ihm. Der Schmied aber ist ein resolvierter Mann, packt die Bienenstachel gleich mit der grossen Zange und zieht sie auch wirklich glücklich wieder heraus. |
Jetzt war allerdings die Hauptsache geschehen, allein die Wunden, welche die Stacheln hinterlassen, mussten erst verheilt werden, und da musste der Bader Dr. Bauxel kommen und auf jede Nase ein grosses Pflaster legen. |
Damit sind die zwei drei Wochen im Bett gelegen, bis die Sache wieder gut war. |
Endlich aber sind sie wieder gesund geworden und haben vor einer Schüssel voll Knödel feierlich gelobt, nie mehr zu einem Bienenstock zu gehen. Und das sollen sich alle Kinder merken, denn die Bienen stechen noch alle Tage, und nicht immer ist so ein resolvierter Mann wie der Schmied bei der Hand, der von den Folgen des Naschens helfen kann. |
By the time Mr. Briggs's horse (which suits him exactly) has recovered from his cold, a long frost sets in. Groom. 'That's just what I say, sir; it is aggeravatin' to see a nice oss like that, sir, a doin' nothin' but eatin' his ed off!' |
The Frost goes and Mr. Briggs's horse is disagreeably fresh after his long rest. He sets up his back and squeaks, and plunges at everything he meets. |
Mr. Briggs, not being good at his 'fences', goes through the performance of opening a gate. |
Mr. Briggs has another day with the hounds. Mr. Briggs can't bear flying leaps, so he makes for a gap - which is immediately filled by a franctic protectionist, who is vowing that he will pitchfork Mr. Briggs if he comes 'galloperravering' over his fences - danged if he doant ! |
Mr. Briggs has gone to the exhibition. - A Boy holds his horse in the meantime. (in speechbaloons) ' Come, you get off you've had your turn' - 'Go along Irish. I shan't ! Why, I aint galloped im yet' |
Mr. Briggs starts on his fishing excursion. |
Avviso alla Società protettrice degli animali
Le persone avide di emozioni possono procurarsene di molto intense
compiendo questa gita in barca
Il bevitore serio ed il bevitore esperto
Al ballo
-Hai per caso sognato un numero?
-Diavolo! È imbarazzante! Quale sarà quello buono?
Ah mio Dio! Mia moglie si è sbagliata di fontana! Ha bevuto alla fonte cristalizzante!
Eccola ora completamente congelata! Però, dopo tutto era una bella seccatura!
Decisamente le acque di Spa hanno del buono.
Rosso perde !!!
-Cribbio! Il denaro che mi restava per pagare l'albergo!!!
Il Sentiero degli Artisti
-Al diavole le crinoline!! Fate dunque attenzione, Signora,
la vostra gonna sfrega la mia tela e cancella il mio albero
Le Scatole di Spa
-Ecco dunque la graziosa Scatola amico mio! Non costa che 60 franchi!
Ne prendo una per me e poi una per darla a zia Sophie, una alla cugina Hortense,
poi a mia nipote Caroline ed a sua sorella Marguerite e poi altre due per i nostri amici Blanchet.
Non possiamo tornare da Spa a mani vuote.
Un Cattivo Perdente
-Croupier della malora! Prendi questo!
-Via andiamo! Ecco i cavalli di mia moglie e del suo cugino che se ne vanno ed il mio non vuole saperne di andare!
È sempre così ogni volta che il cugino di mia moglie sceglie i cavalli io ho sempre un ronzino che mi lascia indietro.
La Colonna
-Guarda cara, ecco il sito della Colonna del marito, vedi com'è boscoso,
-Il marito?
-Ma no! Il sito.
Signora! Perché piangete?
-Signore, ho calpestato inavvertitamente la lastra di san Remacle.
-Rallegratevi, Signora, è contro la sterilità, avrete un bambino.
-Ah, mio Dio! Sono una donna perduta! Mio marito è morto da tre anni!
LINK al post originale:
Souvenirs charivariques de Spa
LINK ad un sito dedicato a Cham:
Amédée De Noé
[A cura di Massimo Cardellini]
LINK ad un'edizione dell'opera on line:
Max und Moritz / Max and Moritz
LINK ad una versione inglese Max and Moritz da Internet Archive:
Max and Maurice, a juvenile history in seven tricks, (1898)
LINK interni:
Wilhelm Busch, La Pulce o Disturbo e ristabilimento della pace notturna, 1865
Wilhelm Busch, Il dente guasto, [Der hohle Zahn], 1865
Wilhelm Busch, Il virtuoso, [Der Virtuos], 1865
Wilhelm Busch, L'abile e creativo Barbiere ed il suo cane intelligente, 1865
Wilhelm Busch, I ladruncoli di miele, 1859
LINK interni pertinenti:
SAGGIO. Protofumetto. Antoine Sausverd, La pulce, il cane e la macchina da presa
SAGGIO, Antoine Sausverd, La puce, le Chien et le(s) maitre(s), [La pulce, il cane ed i(l) padroni(e)
Letteratura per l'infanzia. Germania. Heinrich Hoffmann, Pierino Porcospino, [Struwwelpeter], 1845
Protofumetto. Germania. Lothar Meggendorfer (1847-1925)
LINK esterni:
Max und Moritz, di F. Barbay e M. Kropf, al Teatro popolare di Vienna, incredibile balletto avente a protagonisti i due discoli tedeschi ottocenteschi!
LINK tratti da Internet Archive ad opere concernenti Wilhelm Busch e le sue opere (in tedesco, ahimè!):
Richard von Schaukal, Wilhelm Busch (1904)
Hermann Nöldeke, Wilhelm Busch, 1909
Wilhelm Busch und Eduard Daele, Ueber Wilhelm Busch, (1886)
Kleines Wilhelm Busch Album (1907)
LINK tratti da Internet Archive ad opere in tedesco ed in inglese di Wilhelm Busch:
Wilhelm Busch Album (1904) in tedesco
Plish and Plum (1883) in inglese
Fipps, der Affe , (1902) in tedesco
Der Geburtstag, oder, Die Partikularisten , (1892) in tedesco
Abenteur eines Junggesellen, 1908 in tedesco
humoristischer Hausschatz, (1893) in tedesco